Zpočátku je vhodné používat slovníky s překladem do češtiny. Já osobně preferuji hlavně slovníky od společnosti Lingea.
Postupem času, jakmile více rozumíme a stáváme se více pokročilejšími studenty, tak je vhodné přejít čistě na výkladové slovníky, kde již s češtinou přímo do styku nepřijdeme. Já mám ráda Cambridge Dictionary.
U výkladového slovníku se snažíme z ukázkových vět a z vysvětlení slovíčka v angličtině odvodit význam daného slova. Lépe si takto slovíčko zapamatujeme a naučíme se ho používat i v různých frázích a větách. Vnímáme kontext. Pochopit význam slovíčka nám sice dá větší práci, ale u výuky nových slovíček platí: „rychle nabyl, rychle pozbyl“. Když získáme překlad příliš rychle, což v dnešní době internetu není problém, tak mozek není motivován si slovíčko patřičně zapamatovat. Papírové slovníky mají prý v zapamatování slovíčka větší úspěšnost než on-line slovníky. Platí pravidlo, že čím delší dobu a práce nás stojí získat patřičný význam slovíčka, tím je větší šance, že si ho zapamatujeme. Proto si myslím, že míra zapamatování u výkladového slovníku bude větší a investovaný čas se nám ve výsledku vrátí. S výkladovými slovníky začneme myslet více v angličtině a opakujeme si zároveň další slovíčka použitá v kontextu.
Anglicko-české a česko-anglické slovníky
- anglicko-český slovník lingea.cz,
- slovník seznam.cz (po přihlášení přes email umožňuje zkoušet zadaná slovíčka),
- dict.com – nový slovník od Lingea (kromě překladu obsahuje i stručnou gramatiku).
Výkladové anglické slovníky
- Cambridge Free English Dictionary and Thesaurus,
- Lexico – Oxford dictionary,
- Dictionary and Thesaurus – Merriam-Webster Online,
- Macmillan Dictionary.
Překlady a fráze
- Google Translate – umožňuje překlad slov a frází včetně poslechu,
- Bing Translator – translátor od Microsoftu.