Některé překladače automaticky rozpoznávají jazyk, jiné si pamatují poslední nastavení, u některých lze mít stabilní odkaz s nastavením jazyků. Pořadí jazyků lze obvykle snadno zaměnit.
Bing Microsoft Translator
Bing Microsoft Translator – překladač od Microsoftu. Maximum je 5 000 znaků. Překladač by měl umožnit přehrání textu, ale tato volba mi nefunguje. Překladač Bing se mi zdá o něco málo lepší a kvalitnější v překladu než překladač Google, nicméně uživatelsky není tak přívětivý. Bing si nepamatuje nastavení jazyků. PR 8/10.
Google překladač
Google překladač – jde o překladač od Google. Maximálně lze zadat 5 000 znaků. Umí přečíst vložený text, zapnout mikrofon pro nahrávání slov, možný je i překlad dokumentů. Přednastavila jsem volbu NĚMČINA → ČEŠTINA. Google překladač si sice nepamatuje nastavení jazyků, ale lze si ho uložit přes URL adresu. S překladačem Google se mi o něco lépe pracuje než s Bingem. PR 4/10 (7/10).
Překlad: němčina → čeština, čeština → němčina.
Google též umí překládat celé stránky dle zadaného URL (např. DER SPIEGEL).
Překladač | Lingea.cz
Překladač | Lingea.cz – jde o překladač od české společnosti Lingea, která se zaměřuje na slovníky. Překladač není zatím tak kvalitní a rozšířený jako od Google či Bing. Překladač umožňuje zadat až 2 000 znaků. Překládá z cizího jazyka do češtiny. Překlad je méně přehledný vzhledem k tomu, že odstavce jsou více nalepeny na sobě. Nicméně překladač označuje při najetí myší originální a přeložené odstavce jak patří k sobě. Po kliknutí na slovíčko lze zobrazit jeho konkrétní překlad a význam ve slovníku, a to jak pro české tak i pro anglické slovíčko. PR 1/10 (3/10).
Další české překladače
Další překladače, které se objevily na českém webu zde vůbec uvádět nebudu, protože obvykle jsou nekvalitní, podobné jak vejce vejci a stejně využívají technologií výše popsaných zahraničních překladačů.