Právní slovníky v angličtině

Právní slovníky obsahují právní terminologii a její výklad v angličtině. Jsou výkladového charakteru.

Merriam-Webster’s Law Dictionary

Merriam-Webster’s Law Dictionary – slovník obsahuje přes 10 000 právních slovíček a frází popsaných v běžném jazyce. Nechybí nahraná výslovnost. K dispozici je Thesaurus s daným slovíčkem (slovník synonym a antonym). Slovíčka lze vyhledávat přímo nebo podle počátečního písmene. PR 7/10.

Pokračovat ve čtení „Právní slovníky v angličtině“

České korektory

Korektory mohou zkontrolovat správnost napsané věty. Pomáhají najít správný význam slov a příslušná vhodná synonyma.

Korektor | Lingea.cz

Korektor | Lingea.cz – korektor nám zkontroluje věty. Na jednotlivá slova lze kliknout a hned vidíme, jak se slovo správně píše, zobrazí se slova podobného významu a význam daného slovíčka. Korektor umí doplnit diakritiku (háčky a čárky) k textu, kde nám diakritika chybí. Případně nám odstraní diakritiku, pokud chceme text bez diakritiky. Korektor se hodí těm, kteří píší texty.

Německé výkladové slovníky

Výkladové slovníky popisují a vysvětlují slovíčko za použití shodného jazyka jako je hledané slovíčko. Jsou vhodné pro středně pokročilé studenty. Jsou slovníkem typu: němčina-němčina.

Z výkladu a vzorových vět se snažíme uhádnout význam slovíčka. Výhodou těchto slovníků je, že nutí k přemýšlení a zároveň se učíme používat slovíčka ve větách a frázích. Lépe si slovíčko zapamatujeme a jsme schopni ho používat v kontextu. Přestáváme překládat slovíčka do rodného jazyka a začínáme myslet v cizím jazyce. Hledáním slovíček si neustále opakujeme a učíme se další a další slovíčka. Zde jsou některé výkladové slovníky pro němčinu.

Pokračovat ve čtení „Německé výkladové slovníky“

Německo-anglické slovníky

Většina slovníků je zároveň anglicko-německých.

Dict | Lingea

Dict | Lingea – mezinárodní on-line slovník české společnosti Lingea, která vydává i tištěné verze slovníků. Slovník umožňuje překlady napříč různými jazyky. Slovník je v různých jazykových mutacích, zde je např. jeho anglická verze a německá verze umožňující překlady z angličtiny či němčiny do různých jazyků. V rámci vybrané kombinace dvou jazyků slovník rozpozná jazyk zadaného slovíčka. PR 4/10.

Pokračovat ve čtení „Německo-anglické slovníky“

Německo-české slovníky

Většinou jde i o slovníky česko-německé. České slovníky jsou pro propracovanější co se týká českých frází a jejich překladu do němčiny než zahraniční slovníky.

Slovníky | Lingea

Slovníky | Lingea – on-line slovník české společnosti Lingea, která vydává i tištěné verze slovníků. Jde o můj neoblíbenější slovník. Sám rozpozná zda jste zadali české či německé slovíčko. PR 3/10.

Pokračovat ve čtení „Německo-české slovníky“

Německé překladače

Obecně zatím vedou zahraniční překladače (translátory) ve kvalitě překladu. Dle mého názoru je nejlepší Bing a Google a česká Lingea.

Některé překladače automaticky rozpoznávají jazyk, jiné si pamatují poslední nastavení, u některých lze mít stabilní odkaz s nastavením jazyků. Pořadí jazyků lze obvykle snadno zaměnit.

Bing Microsoft Translator

Bing Microsoft Translator – překladač od Microsoftu. Maximum je 5 000 znaků. Překladač by měl umožnit přehrání textu, ale tato volba mi nefunguje. Překladač Bing se mi zdá o něco málo lepší a kvalitnější v překladu než překladač Google, nicméně uživatelsky není tak přívětivý. Bing si nepamatuje nastavení jazyků. PR 8/10.

Pokračovat ve čtení „Německé překladače“

Obchodní slovníky v angličtině

Obchodní slovníky se zabývají obchodní a ekonomickou problematikou. Jsou výkladového charakteru a vysvětlují anglické obchodní pojmy za použití anglického jazyka.

BusinessDictionary

BusinessDictionary – jednodušší anglický obchodní výkladový slovník od společnosti WebFinance (WFI). Zobrazuje význam hledaného slovíčka a jeho použití ve větách. Na ostatní obchodní slovíčka použitá ve větách lze klikat a zobrazit také jejich význam. Samozřejmostí je nahraná výslovnost. PR 6/10.

Pokračovat ve čtení „Obchodní slovníky v angličtině“

Anglicko-české slovníky

České slovníky jsou pro propracovanější co se týká českých frází a jejich překladu do angličtiny než zahraniční slovníky.

Slovníky | Lingea

Slovníky | Lingea – on-line slovník české společnosti Lingea, která vydává i tištěné verze slovníků. Jde o můj neoblíbenější slovník. Sám rozpozná zda jste zadali české či anglické slovíčko. PR 3/10.

Pokračovat ve čtení „Anglicko-české slovníky“

Anglické výkladové slovníky

Výkladové slovníky popisují a vysvětlují slovíčko za použití shodného jazyka jako je hledané slovíčko. Jsou vhodné pro středně pokročilé studenty. Jsou slovníkem typu: angličtina-angličtina.

Z výkladu a vzorových vět se snažíme uhádnout význam slovíčka. Výhodou těchto slovníků je, že nutí k přemýšlení a zároveň se učíme používat slovíčka ve větách a frázích. Lépe si slovíčko zapamatujeme a jsme schopni ho používat v kontextu. Přestáváme překládat slovíčka do rodného jazyka a začínáme myslet v cizím jazyce. Hledáním slovíček si neustále opakujeme a učíme se další a další slovíčka. Zde jsou některé výkladové slovníky pro angličtinu.

Pokračovat ve čtení „Anglické výkladové slovníky“

Anglické překladače

Obecně zatím vedou zahraniční překladače (translátory) ve kvalitě překladu. Dle mého názoru je nejlepší Bing a Google a česká Lingea.

Některé překladače automaticky rozpoznávají jazyk, jiné si pamatují poslední nastavení, u některých lze mít stabilní odkaz s nastavením jazyků. Pořadí jazyků lze obvykle snadno zaměnit.

Pokračovat ve čtení „Anglické překladače“